\documentclass[12pt, twoside]{article} \usepackage{jmlda} \newcommand{\hdir}{.} % Здесь можно определять собственные команды, они будут действовать только внутри статьи: \newenvironment{coderes}% {\medskip\tabcolsep=0pt\begin{tabular}{>{\small}l@{\quad}|@{\quad}l}}% {\end{tabular}\medskip} \begin{document} \title{Рекомендации по подготовке статей к публикации} \author{Редколлегия журнала} \email{info@jmlda.org} \organization{ФИЦ <<Информатика и управление>> РАН, г.~Москва, ул.~Вавилова, 44/2} \abstract{Данный документ содержит рекомендации по~подготовке статей в~издательской системе \LaTeXe\ с~использованием стилевого файла \texttt{jmlda.sty}.} \titleEng{Style guide for authors} \authorEng{JMLDA editorial board} \organizationEng{Federal Research Center ``Computer Science and Control'' of RAS, 44/2~Vavilova~st., Moscow, Russia} \abstractEng{ This document explains how to prepare papers using \LaTeXe\ typesetting system and \texttt{jmlda.sty} package. } \doi{10.21469/22233792} \receivedRus{12.05.2016} \receivedEng{May 12, 2016} \maketitle \linenumbers \section{Введение} Данный документ является примером статьи, изготовленной согласно представленным в ней рекомендациям. Работу над русскоязычной статьёй удобно начинать с~редактирования файла-образца \verb'jmlda-template-rus.tex', англоязычной~-- \verb'jmlda-template-eng.tex'. Обращаем внимание, что документ должен быть сохранен в кодировке~\verb'UTF-8 without BOM'. Для смены кодировки рекомендуется пользоваться текстовыми редакторами \verb'Sublime Text' или \verb'Notepad++'. Инструкции по оформлению далее изложены для первого варианта шаблона, где основным языком текста является русский. \section{Структура файлов статьи} Все файлы должны быть собраны в~папке \verb'Author2016Keyword', где \verb'Author'~-- фамилия первого автора, \verb'Keyword'~-- ключевое слово названия статьи. Название файла-исходного текста статьи должно выглядеть следующим образом: \verb'Author2016Keyword.tex'. Все включаемые файлы (рисунки, таблицы, Bib\TeX файлы формата \verb'.bib', пакеты и~т.д.) должны находиться в~той же директории, что и исходный текст статьи. \section{Инструкции по оформлению} Текст статьи должен начинаться со~строк {\small\begin{verbatim} \documentclass[12pt, twoside]{article} \usepackage{jmlda} \newcommand{\hdir}{.} \begin{document} \end{verbatim}} Команда \verb'\usepackage' подключает стилевой файл \verb'jmlda.sty', который должен располагаться в~той~же директории, что и~сама статья. Команда \verb'\hdir', задающая локальный путь ко включаемым файлам, должна быть добавлена ко всем именам файлов при включении: {\small \begin{verbatim} \begin{figure}[!ht] \includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig1} \end{figure} \end{verbatim} } Если статья написана по-английски, то это надо указать явно, сразу после \verb|\begin{document}| (иначе не~включатся английские переносы слов): {\small\begin{verbatim} \English \end{verbatim}} Затем формируется заголовок статьи, включая ссылку на~грант и~аннотацию: {\small\begin{verbatim} \title[Краткое название]{Полное название} \author{И.\,О.~Автор, И.\,О.~Соавтор, И.\,О.~Фамилия} \email{author@site.ru} \organization{Организация, Город} \thanks{Ссылка на грант.} \abstract{Данная статья посвящена...} \end{verbatim}} Также нужно задать второй заголовок с~переводом названия, фамилий авторов, организации, ссылки на грант и~аннотации на~английский язык: {\small\begin{verbatim} \titleEng[Short title]{Full title} \authorEng{F.\,S.~Author, F.\,S.~CoAuthor, and F.\,S.~Name} \organizationEng{Organization, City, Country} \thanksEng{The paper was supported...} \abstractEng{This paper...} \end{verbatim}} %Если статья написана по"=английски, то нужно задать второй заголовок %с~переводом названия, фамилий авторов, организации, ссылки на грант и~аннотации на~русский язык: %{\small\begin{verbatim} % \titleRus[Краткое название]{Полное название} % \authorRus{И.\,О.~Автор, И.\,О.~Соавтор, И.\,О.~Фамилия} % \organizationRus{Организация, Город} % \thanksRus{Работа выполнена при поддержке грантов...} % \abstractRus{Данная статья посвящена...} %\end{verbatim}} Все эти команды могут идти в~произвольном порядке и~должны завершаться командой {\small\begin{verbatim} \maketitle \end{verbatim}} Данная команда выводит заголовок на основном языке статьи. Команды \verb|\title| и~\verb|\author| и их аналоги для второго заголовка могут иметь необязательный аргумент в~квадратных скобках \emph{перед} обязательным "--- это сокращённые версии названия и~списка авторов для колонтитулов. Если колонтитул умещается в~одну строку, то~соответствующий необязательный аргумент не~нужен. Кроме того, команды \verb'\author', \verb'\authorRus' могут иметь необязательный аргумент в~квадратных скобках \emph{после} обязательного. Он~указывается в~тех случаях, когда в~заголовок необходимо вывести дополнительную информацию, например, об организациях: {\small\begin{verbatim} \author{И.\,О.~Автор, И.\,О.~Соавтор} [И.\,О.~Автор$^1$, И.\,О.~Соавтор$^2$] \organization{$^1$НИИ-X, Москва; $^2$НИИ-Y, Москва} \end{verbatim}} Иная расстановка инициалов, пробелов или запятых в~обязательном аргументе команд \verb'\author', \verb'\authorRus' может приводить к~ошибкам в~оглавлении и~авторском указателе. Ссылка на~грант оформляется как часть заголовка командами \verb'\thanks', \verb'\thanksRus' и~выводится в~виде сноски на одной странице с заголовками. %Аннотация (не~более 10 строк) не~должна содержать ссылок, формул, таблиц, рисунков. После команды \verb|\maketitle| необходимо включить нумерацию строк, для удобства общения автора с рецензентами. Для этого за командой \verb|\maketitle| должна следовать команда {\small\begin{verbatim} \linenumbers \end{verbatim}} К статье прилагается два списка литературы: к русскоязычной и англоязычной частям. В русскоязычной статье первым идет список литературы к русскоязычной части. Далее идет второй заголовок, который выводится командой {\small\begin{verbatim} \maketitleSecondary \English \end{verbatim}} \noindent Далее идет список литературы к англоязычной части. \medskip Статья должна заканчиваться командой {\small\begin{verbatim} \end{document} \end{verbatim}} Каждая статья в~сборнике начинается с~новой страницы, что позволяет сохранять заданное автором расположение материала на~страницах. Убедительная просьба: не~использовать команды сокращения вертикальных промежутков и~другие способы искусственного уплотнения текста. Текст статьи можно разбивать на~разделы и~параграфы командами {\small\begin{verbatim} \section{Название раздела} \paragraph{Название параграфа} \end{verbatim}} %Команды \verb'\subsection', \verb'\subparagraph' не~предусмотрены. В~конце названий разделов и параграфов точка не~ставится. \section{Списки литературы} Списки литературы представляются в двух вариантах: \begin{enumerate} \item \emph{Литература}~-- к русскоязычной части. Все работы на~языке и алфавите оригинала. \item \emph{References}~-- к англоязычной части. Русские работы~-- в латинской транслитерации и с~переводом на~английский язык, английские работы и работы на других языках~-- на языке оригинала. \end{enumerate} Ссылки на литературу располагаются в каждом из списков литературы в порядке первых упоминаний. Список литературы \emph{References} приводится полностью отдельным блоком, повторяя все позиции из списка литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке литературы к русскоязычной части есть ссылки на иностранные публикации, набранные латиницей, они полностью повторяются в списке \emph{References}. Рекомендуется пользоваться программой автоматического перевода кириллицы в~романский алфавит: \url{http://translit.ru/}, при~этом в~закладке <<варианты...>> следует выбирать опцию BGN. Список литературы формируется окружением \verb'thebibliography'. Каждая запись библиографии начинается командой \verb'\bibitem{'\textit{name}\verb'}'. Метка \textit{name} позволяет ссылаться на~данную запись командой \verb'\cite{'\textit{name}\verb'}'. В~ссылках разрешается указывать несколько меток через запятую без пробелов между метками: \verb'\cite{'\textit{name$_1$,name$_2$}\verb'}'. Новая команда \verb'\citenb' даёт ссылку без квадратных скобок, что позволяет делать интервалы; например, [\citenb{VoronLatex}--\citenb{Lvovsky}] было получено так: \verb'[\citenb{VoronLatex}--\citenb{Lvovsky}]'. Русские буквы в~именах меток \textit{name} недопустимы. Названия статей в~сборниках выделяются командой \verb'\BibTitle'. Если публикация существует только в~электронном виде, веб-ссылка даётся командой \verb'\BibUrl'. В русскоязычном списке литературы фамилии и~инициалы авторов выделяются командой \verb'\BibAuthor'. Для повышения точности вычисления показателей цитируемости необходимо по возможности указывать DOI (Digital Object Identifier) публикаций. DOI оформляется с помощью команды \verb'\BibDoi'. DOI публикации, зарегистрированной в системе Crossref, можно получить по адресу \url{http://www.crossref.org/guestquery/}. Примеры оформления ссылок на различные виды публикаций: \begin{itemize} \item статья из журнала с DOI \cite{article}; \item книга (монография, сборник) \cite{Lvovsky, Kotelnikov, Floudas2009}; \item переводная книга \cite{Goossens}(в списке литературы к~русскоязычной части после названия книги необходимо указать <>, а в~конце ссылки указать оригинал книги в~круглых скобках); \item материалы конференций \cite{inproceedings, inproceedingsEng} (ссылка~\cite{inproceedingsEng} из~англоязычного источника представлена на языке оригинала в обоих списках литературы); \item технический отчет \cite{techreport}; \item интернет-ресурс \cite{VoronLatex, XYpicUrl, XYpicUrl2, XYpicUrl3, TikZPGFUrl}. \end{itemize} \section{Стандартные средства \LaTeX'а} Нет особых ограничений на~использование основных средств \LaTeX'а~% \cite{VoronLatex,Goossens,Kotelnikov,Lvovsky}. В~статью можно вставлять формулы, таблицы, списки, рисунки, сноски, и~т.\,д. Определения ссылок \verb'\label' и~команд \verb'\newcommand', \verb'\renewcommand' действуют только внутри одной статьи; конфликты с~чужими статьями исключены. \paragraph{Стандартные пакеты} Стандартные пакеты подключены в~стилевом файле \verb'jmlda.sty': \verb'algorithm', \verb'algorithmic', \verb'amssymb', \verb'amsmath', \verb'array', \verb'babel', \verb'balance', \verb'color', \verb'cite', \verb'enumitem', \verb'euscript', \verb'graphicx', \verb'ifthen', \verb'lineno', \verb'mathrsfs', \verb'pb-diagram', \verb'pgfplots', \verb'subfig', \verb'theorem', \verb'tikz' \verb'url', \verb'xy'. Этими пакетами можно пользоваться, не~вызывая команду \verb'\usepackage'. Желательно обходиться только этими пакетами. \paragraph{Формулы}% Формулы внутри текста, даже очень короткие, необходимо окружать знаками доллара~\verb'$': \begin{coderes} \verb'число~$-3.14$' & число~$-3.14$ --- верно\\ \verb'число -3.14' & число -3.14 --- неверно \\ \verb'объект~$x$' & объект~$x$ --- верно \\ \verb'объект x' & объект x --- неверно \end{coderes} Выключные формулы без номера окружаются скобками \verb'\[' и \verb'\]'. Выключные формулы с~номером окружаются командами \verb'\begin{equation}' и~\verb'\end{equation}'. Команда \verb'\label{'\emph{name}\verb'}' между ними задаёт метку формулы. Русские буквы в~именах меток~\emph{name} недопустимы. Метка позволяет ссылаться на~формулу командой \verb'\eqref{'\emph{name}\verb'}', например команда \verb'\eqref{eqCases}' даёт~\eqref{eqCases}. \paragraph{Списки} Списки оформляются стандартными окружениями \verb|enumerate| или \verb|itemize|. В~стиле \verb|jmlda.sty| определено окружение \verb|enumerate*| для списков, в~которых, согласно правилам русской пунктуации: \begin{enumerate*} \item номера отделяются скобкой; \item пункты начинаются со~строчной буквы; \item и~заканчиваются точкой с~запятой. \end{enumerate*} Этот список удобен для перечисления коротких пунктов, умещающихся в~одну строку. Если пункты длинные, то~лучше воспользоваться стандартным окружением \verb|enumerate|. В этом случае допустим другой способ оформления списков. \begin{enumerate}%[label = {(\arabic*)}] \item Номера отделяются точкой. \item Пункты начинаются с заглавной буквы. \item Пункты заканчиваются точкой. \end{enumerate} \paragraph{Таблицы} Таблицы создаются окружением \verb'tabular' и оформляются как плавающие с~помощью окружения \verb'table'. Желательно прижимать их~вверх страницы опцией~\verb|[t]| команды \verb'\begin{table}'. Подпись делается \emph{над таблицей} командой \verb'\caption', см.~таблицу~\ref{TabExample}. Команда \verb'\label', определяющая ссылку на~номер таблицы, обязана идти после \verb'\caption'. Если таблица не умещается по~ширине колонки, то~можно уменьшить шрифт до~\verb'\small' или даже \verb'\footnotesize', либо уменьшить интервалы между колонками: \verb'\tabcolsep=2pt'. \begin{table}[t]%\small \caption{Подпись размещается над таблицей} \label{TabExample} \centering\medskip%\tabcolsep=2pt%\small \begin{tabular}{lrrr} \headline Задача & \multicolumn{1}{c}{CCEL} & \multicolumn{1}{c}{boosting} \\ \headline {\tt Cancer} & $\mathbf{3.46} \pm 0.37$ (3.16) & $4.14 \pm 1.48$ \\ {\tt German} & $\mathbf{25.78} \pm 0.65$ (1.74) & $29.48 \pm 0.93$ \\ {\tt Hepatitis} & $18.38 \pm 1.43$ (2.87) & $19.90 \pm 1.80$ \\ \hline \end{tabular} \end{table} \paragraph{Иллюстрации}% Иллюстрации должны быть подготовлены в~формате \verb'EPS'. Для преобразования файлов формата \verb'PNG' или \verb'JPEG' в~\verb'EPS' рекомендуется пользоваться утилиту \verb'bmeps', входящую в~пакет MiK\TeX. Файлы формата \verb'JPEG' могут содержать только иллюстрации, но не графики или диаграммы. Не~забудьте прислать графические файлы вместе с~\TeX-файлом! Рисунки вставляются командой \verb|\includegraphics|, желательно с~выравниванием по~ширине колонки: \verb|[width=\linewidth]|. Если рисунок занимает по~высоте более 1--2~см, то~он оформляется как плавающая иллюстрация \verb|{figure}| с~прижатием вверх страницы опцией~~\verb|[!ht]|. Подпись делается \emph{под рисунком} командой \verb|\caption|, см.\,рис.\,\ref{fg:Example}. Популярные пакеты рисуют графики с подписями, которые трудно читать на бумаге и на слайдах из-за малого размера шрифта. Шрифт на графиках (подписи осей и цифры на осях) должен быть такого же размера, что и основной текст. \begin{figure}[!ht] \subfloat[Первый рисунок]{\includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig1}} \subfloat[Второй рисунок]{\includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig2}} \caption{Подпись размещается под рисунком} \label{fg:Example} \end{figure} При значительном количестве рисунков рекомендуется группировать иx в одном окружении \verb|figure|, как это сделано на рис.~\ref{fg:Example}. Для этого используется пакет \verb|subfig|. Определена команда \verb'\XYtext('$x$\verb','$y$\verb'){'\emph{text}\verb'}', для надписей поверх рисунков. %TODO %{До сих пор не решена проблема с~выводом надписи поверх изображения, а~не~под~ним.} %Например, так сделана надпись <<$Q(\lambda)$>> на~рис.\,\ref{FigExample}. Координаты левого нижнего угла надписи $(x,y)$ подбираются вручную относительно правого нижнего угла рисунка. \paragraph{Оформление иллюстраций} В популярных пакетах иллюстрации могут быть оформлены следующим образом: \begin{verbatim} \begin{figure}[!ht] \subfloat[Первый рисунок] {\includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig1.eps}} \subfloat[Второй рисунок] {\includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig2.eps}} \caption{Подпись размещается под рисунком} \label{fg:Example} \end{figure} \end{verbatim} \paragraph{Советы по оформлению графиков в системе Matlab} Приведенный ниже код форматирует рисунок согласно рекомендуемым параметрам: \begin{itemize} \item толщина линий равна двум; \item заголовки осей пишутся с большой буквы; \item необходимо включить интерпретатор \LaTeX\ для корректного отображения формул на осях; \item заголовок графика отсутствует (чтобы не дублировать подпись графика в статье). \end{itemize} \begin{verbatim} h = figure; hold('on'); plot(xi,y,'r-', 'Linewidth', 2); plot(xi,y,'b.', 'MarkerSize', 12); axis('tight'); xlabel('Time, $\xi$', 'FontSize', 24, 'FontName', ... 'Times', 'Interpreter','latex'); ylabel('Value, $y$', 'FontSize', 24, 'FontName', ... 'Times', 'Interpreter','latex'); set(gca, 'FontSize', 18, 'FontName', 'Times') saveas(h,'ModelOne.eps', 'psc2'); % save to EPS \end{verbatim} Рекомендуется сразу сохранять файлы в формате \verb'EPS'. На рис.~\ref{fg:ExampleMatlab} дан пример графика, удовлетворяющего описанным выше требованиям. \begin{figure}[!th] \begin{center} \includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig5} \end{center} \caption{Пример графика, подготовленного в системе Matlab} \label{fg:ExampleMatlab} \end{figure} \paragraph{Верстка диаграмм} Xy-pic~--- пакет \LaTeX, специализированный под создание диаграмм. Руководство по использованию пакета дано в~\cite{XYpicUrl, XYpicUrl2, XYpicUrl3}. Простой пример использования пакета Xy-pic вместе с кодом его реализации: \begin{displaymath} \xymatrix{ A \ar[r]^f \ar[d]_g & B \ar[d]^{g'} \\ D \ar[r]_{f'} & C } \end{displaymath} \begin{verbatim} \begin{displaymath} \xymatrix{ A \ar[r]^f \ar[d]_g & B \ar[d]^{g'} \\ D \ar[r]_{f'} & C } \end{displaymath} \end{verbatim} Пример более сложной диаграммы: \[ \begin{centering} \xymatrix{ \Phi_1\ar[d]|-{n_1}&\Psi_1\ar[l]_{r_1}\ar[r]^{l_1}\ar[d]|-{k_1}&\Lambda_1\ar[dr]|-{m_1}\ar@/^1pc/@{-->}[drrr]|-(.75){i}& &\Lambda_2\ar[dl]|-{m_2}\ar@/_1pc/@{-->}[dlll]|-(.75){j}&\Psi_2\ar[l]_{l_2}\ar[r]^{r_2}\ar[d]|-{k_2}&\Phi_2\ar[d]|-{n_2}\\ \Omega_1&\Delta_1\ar[l]_{g_1}\ar[rr]^{f_1}& &\Gamma & &\Delta_2\ar[ll]_{f_2}\ar[r]^{g_2}&\Omega_2 } \end{centering} \] Больший спектр возможностей для~подготовки векторной графики и построения диаграмм предоставляют пакеты TikZ и PGF~\cite{TikZPGFUrl}. \paragraph{Оформление графиков в Inkscape} Пример использования векторного графического редактора Inkscape, удобного для создания технических иллюстраций: \begin{enumerate} \item Нарисовать изображение, используя, где необходимо, формулы в формате \LaTeX. \item Сохранить изображение в формате \verb'EPS', используя дополнительную опцию <<создать файл latex>>. На выходе сгенерируется два файла --- \verb|image.eps| и \verb|image.eps_tex|, второй можно редактировать в \TeX-редакторе. \item Вставить файл \verb|image.eps_tex| в код статьи, заменив при этом \begin{verbatim} \includegraphics[width=]{\hdir/image.eps} \end{verbatim} на \begin{verbatim} \def\svgwidth{} \input{\hdir/image.eps_tex} \end{verbatim} \end{enumerate} Пример использования редактора показан на рис.~\ref{fg:ExampleInk}. Слева показано исходное изображение в редакторе InkScape. Справа~--- полученное после компиляции в системе \LaTeX\ изображение в формате \verb'EPS'. \begin{figure}[!ht] \subfloat[Исходный рисунок в редакторе Inkscape]{ \includegraphics[width=0.5\textwidth]{\hdir/fig3} } \subfloat[Полученный рисунок]{ \def\svgwidth{0.5\textwidth} \input{\hdir/fig4.eps_tex} }\\ \caption{Пример использования редактора InkScape} \label{fg:ExampleInk} \end{figure} \paragraph{Сноски} Сноски делаются командой \verb'\footnote{'\emph{text}\verb'}'% \footnote{Текст сноски указывается в~аргументе \emph{text}.}. Желательно избегать использования сносок в научной статье. \paragraph{Глобальные ссылки} В~стиле \verb'jmlda.sty' определены команды \verb'\globallabel', \verb'\globalref', \verb'\globalpageref', позволяющие сослаться из~одной статьи на~любое место в~другой статье. Это полные аналоги стандартных команд \verb'\label', \verb'\ref', \verb'\pageref', но~определяемые ими метки доступны во~всём сборнике. Типичное применение этой возможности "--- указать в~библиографии диапазон страниц другой статьи <<в~настоящем сборнике>>: {\small\begin{verbatim} C.\,\globalpageref{Kozlov:begin}--% \globalpageref{Kozlov:end} \end{verbatim}} Для каждой статьи в~сборнике по умолчанию определены две метки\\ {\verb'\globallabel{'\textit{file}\verb':begin}' и~\verb'\globallabel{'\textit{file}\verb':end}'}, где \textit{file} "--- имя \TeX-файла статьи, без указания расширения. \paragraph{Ссылки на сайты} Ссылки на сайты делаются командой \verb'\url'. При вёрстке документа в~формате \verb'PDF' ссылки становятся активными, хотя не~подчёркиваются и~не выделяются цветом. Пример:~\verb'\url{www.jmlda.org}'. \section{Математические обозначения} Следование приводимым ниже рекомендациям способствует большему единообразию в~обозначениях и~облегчает подготовку сборника. Целочисленные интервалы обозначаются только как $1,\dots,n$. Варианты $\overline{1,n}$ или $1,\dots,i,\dots,n$ или $1,2,\dots,n$ недопустимы. То~же относится к~векторам и~спискам переменных вида $x_1,\dots,x_n$. В~качестве десятичного разделителя используется запятая: в~формуле \verb|$3{,}14$|, в~тексте \verb|3,14|. Числовые множества $\NN$, $\ZZ$, $\RR$, $\CC$ делаются командами \verb'\NN', \verb'\ZZ', \verb'\RR', \verb'\CC'. В~стиле \verb'jmlda.sty' переопределены команды \verb$\geq$, \verb$\leq$, \verb$\emptyset$, \verb$\epsilon$, \verb$\kappa$, \verb$\phi$ математических символов $\geq$, $\leq$, $\emptyset$, $\epsilon$, $\kappa$, $\phi$. Математические операторы $\lim$, $\inf$, $\sup$, $\min$, $\max$ переопределены так, что пределы всегда ставятся снизу, а~не~сбоку. Определены математические операторы: $\argmin$, $\argmax$, $\diag$, $\sign$, $\Tr$, $\const$ командами \verb$\argmin$, \verb$\argmax$, \verb$\diag$, \verb$\sign$, \verb$\Tr$, \verb$\const$. Команды \verb'\myop' и~\verb'\mylim' производят новые операторы, не~предусмотренные \LaTeX'ом: \begin{coderes} \verb'$\myop{Ker} f$' & $\myop{Ker} f$ \\ \verb'$A_{\myop{Ker} f}$' & $A_{\myop{Ker} f}$ \\ \verb'$\myop{Hom}_\Phi(A,B)$' & $\myop{Hom}_\Phi(A,B)$ \\ \verb'$\mylim{Hom}_\Phi(A,B)$ ' & $\mylim{Hom}_\Phi(A,B)$ \end{coderes} Для выделения векторных и~матричных величин прямым жирным шрифтом предусмотрена команда \verb'\vec{'\textit{формула}\verb'}'. \paragraph{Линейная алгебра} \begin{coderes} \verb'$\rank A$' & $\rank A$ \\ \verb'$\Tr A$' & $\Tr A$ \\ \verb'$\diag (d_1,\dots,d_n)$' & $\diag (d_1,\dots,d_n)$ \\ \verb'$A\T$' & $A\T$ \\ \verb'$u\T F\T F u$' & $u\T F\T F u$ \\ \verb'$\vec x$' & $\vec x$ \\ \verb'$\Omega \neq \vec\Omega$' & $\Omega \neq \vec\Omega$ \\ \verb'$e^{-\vec{x\T\Sigma x}}$ ' & $e^{-\vec{x\T\Sigma x}}$ (верно)\\ \verb'$e^{-x\T\Sigma x}$' & $e^{-x\T\Sigma x}$ (неверно) \end{coderes} \paragraph{Теория вероятностей} \begin{coderes} \verb'$\Prob\{x\colon x\in A\}$' & $\Prob\{x\colon x\in A\}$ \\ \verb'$\Expect \xi$' & $\Expect \xi$ \\ \verb'$\Var \xi$' & $\Var \xi$ \\ \verb'$\Normal(\mu,\Sigma)$' & $\Normal(\mu,\Sigma)$ \\ \verb'$p(x\cond y)$' & $p(x\cond y)$ \end{coderes} В~условных вероятностях команда \verb'\cond' даёт правильные пробелы вокруг вертикальной черты. \paragraph{Теория вычислительной сложности} \begin{coderes} \verb'$\P$ ' & $\P$ \\ \verb'$\NP$' & $\NP$ \\ \verb'$\DTIME$' & $\DTIME$ \\ \verb'$\MaxSNP$' & $\MaxSNP$ \\ \verb'$\Apx$' & $\Apx$ \\ \verb'$\PC$' & $\PC$ \\ \verb'$\MinPC$' & $\MinPC$ \\ \verb'$\threeSAT$'& $\threeSAT$ \\ \verb'$\GapSAT$' & $\GapSAT$ \end{coderes}\\ Легко определять собственные такие команды для новых классов сложности и~задач, например, класс~\NP\ и задача \MinPC\ были определены так: {\small\begin{verbatim} \def\NP{\CCfont{NP}} \def\MinPC{\CPfont{MinPC}} \end{verbatim}} Все эти команды могут употребляться как внутри формул, так и~непосредственно в~тексте. Для оформления условных конструкций пользуйтесь стандартным окружением \verb'cases'. Текст внутри формул выводится командой \verb'\text': \begin{equation}\label{eqCases} y(x,\alpha) = \begin{cases} -1, & \text{если } f(x,\alpha)<0; \\ +1, & \text{если } f(x,\alpha)\geq 0. \end{cases} \end{equation} {\small\begin{verbatim} \begin{equation}\label{eqCases} y(x,\alpha) = \begin{cases} -1, & \text{если } f(x,\alpha)<0; \\ +1, & \text{если } f(x,\alpha)\geq 0. \end{cases} \end{equation} \end{verbatim}} Чтобы размер скобок соответствовал размеру обрамляемой формулы, пользуйтесь командами \verb'\left' и~\verb'\right'. Однако в~простых случаях эти команды не~нужны и~только загромождают текст. Лучше записать \verb'f(x_i)', чем \verb'f\left(x_i\right)' "--- результат в~обоих случаях будет одинаков. Для вставки матрицы в~строку текста $ \bigl( \begin{smallmatrix} a & b & c \\ 1 & 2 & 3 \end{smallmatrix} \bigr) $ используйте окружение \verb'smallmatrix'. Все остальные способы дают некрасивый результат. \paragraph{Окружения типа теорем} Следующие окружения выводят заключённый в~них текст {\slshape наклонным шрифтом}: \verb'Def' или \verb'Definition' "--- Определение, \verb'Theorem' "--- Теорема, \verb'Lemma' "--- Лемма, \verb'State' "--- Утверждение, \verb'Corollary' "--- Следствие. Следующие окружения выводят заключённый в~них текст обычным шрифтом: \verb'Axiom' "--- Аксиома, \verb'Problem' "--- Задача, \verb'Example' "--- Пример, \verb'Remark'~--- \mbox{Замечание,} \verb'Hypothesis' "--- Гипотеза. \section{Рекомендации по оформлению} Придерживаясь следующих правил, авторы существенно облегчают подготовку сборника. %Общие трудозатраты на~подготовку сборника существенно снижаются, %если авторы придерживаются нескольких несложных правил, приведённых ниже. %Авторам будет также полезно ознакомиться с~типичными ошибками, %приведёнными в~рекомендациях корректорам и~рецензентам. %По~возможности старайтесь вставлять рисунки и~таблицы как плавающие вверху страницы, %и~только при острой необходимости вставляйте по~месту первого упоминания в~тексте. \paragraph{Некоторые правила типографики} Скобки всех видов набираются вплотную к тексту, который они окружают. Знаки препинания набираются слитно с~предшествующим текстом и~отдельно от~последующего. Кавычки делаются в~русском тексте так: \verb'<<'\emph{текст}\verb'>>', в~английском так: \verb|``|\emph{text}\verb|''|. Использовать символ \verb'"' нельзя! Многоточия в~тексте и~формулах делаются командой \verb'\dots'. Тире отделяется от~предшествующего текста неразрывным пробелом: \verb*'Знание~--- сила'. В~длинных словах с~дефисом, таких, как <<счётно"=аддитивно>>, дефис делается командой \verb'"=', иначе слово не~будет переноситься: \verb'счётно"=аддитивно'. Команда \verb'"~' запрещает перенос по~дефису: $F$"~пре\-образование, \verb'$F$"~пре\-образование'. %В~английских текстах команды \verb'"=' и~\verb'"~' не~работают. Неразрывный пробел~\verb'~' ставится между коротким предлогом и~последующим словом, \mbox{а~также} между очень короткой формулой и~связанным с~ней по~смыслу словом: \verb'число~$N$ в~$k$~раз' \verb'больше, чем~$n$'. Между идущими подряд формулами иногда нужен дополнительный пробел: \begin{coderes} \verb'$a=1$, $b=2$' & $a=1$, $b=2$ ~~~--- плохо \\ \verb'$a=1$,\: $b=2$' & $a=1$,\: $b=2$ ~~~--- хорошо \\ \verb'$a=1$,\quad $b=2$' & $a=1$,\quad $b=2$ ~~~--- хорошо \end{coderes} Иногда в~формуле надо убрать пробелы вокруг знака операции. Например, если {знак~$\times$}\\ используется не~как произведение, а~для указания размеров матрицы или растрового изображения, то~его лучше не~окружать пробелами: \begin{coderes} \verb'$640\times 480$' & $640\times 480$ ~~~--- плохо \\ \verb'$640{\times}480$' & $640{\times}480$ ~~~--- хорошо \end{coderes} Дополнительный пробел \verb'\quad' рекомендуется вставлять между длинными выражениями, идущими через запятую в~выключной формуле. Короткий пробел \verb'\,' ставится после знака номера: \verb|\No\,6|; в~инициалах: \verb|И.\,В.\,Анов|; в~сокращениях: \verb|т.\,к.|; \verb|т.\,е.|; \verb|и~т.\,д.| Не~следует использовать жирный шрифт для выделения \emph{важных слов} или \emph{терминов}. Это делается командой \verb'\emph{'\emph{текст}\verb'}'. \paragraph{Правила форматирования} Форматирование исходного кода облегчает его чтение и~работу над корректурой: \begin{itemize} \item начинайте каждое предложение с~новой строки; \item набирайте отдельной строкой команды \verb'\begin', \verb'\end', \verb'$$', \verb'\[', \verb'\]', \verb'\section', \verb'\subsection', \verb'\paragraph', \verb'\item', \verb'\bibitem', \verb'\par', \verb'\label'; \item внутритекстовые формулы, за~исключением совсем коротких, набирайте отдельной строкой; \item длинные описания формул разбивайте на строки; используйте табуляции для выделения вложенных скобок и~логически обособленных частей формул, как показано в~Примере~\ref{exExample}. \end{itemize} \begin{Example} \label{exExample} Форматирование сложной формулы: \begin{align*} R'_N(F) = \frac1N \sum_{i=1}^N \Bigl( & P(+1\cond x_i) C\bigl(+1,F(x_i)\bigr) +{} \\ {}+{} & P(-1\cond x_i) C\bigl(-1,F(x_i)\bigr) \Bigr). \end{align*} \end{Example} {\small\begin{verbatim} \begin{align*} R'_N(F) = \frac1N \sum_{i=1}^N \Bigl( & P(+1\cond x_i) C\bigl(+1,F(x_i)\bigr) +{} \\ {}+{} & P(-1\cond x_i) C\bigl(-1,F(x_i)\bigr) \Bigr). \end{align*} \end{verbatim}} \paragraph{Правила оформления \emph{References}} \begin{itemize} \item вместо переводного издания книги (монографии) необходимо представлять описание ее оригинальной версии; переводная версия может быть также описана как дополнительные сведения в скобках; \item перевод заглавия статьи или источника берется в~квадратные скобки; \item если известно переводное название статьи в~том виде, как оно указано в~журнале, то транслитерация заглавия не требуется, но в~скобках после описания указывается язык публикации (In Russian); \item если нужно сократить описание, то лучше приводить переводное описание с~указанием в скобках (In Russian); %\item если описываемая публикация имеет doi (digital object identifier), его обязательно надо указывать в описании; \item для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpubl.); \item для сокращения названий источников желательно использовать аббревиатуры журналов в соответствиями с рекомендациями Web of Science (см., например, \url{http://images.webofknowledge.com/WOK46/help/WOS/A_abrvjt.html}); \item все основные выходные издательские сведения должны быть представлены на английском языке; в описаниях журналов это обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг~-- место издания и обозначение издательства, за исключением собственного непереводного имени издательства, которое транслитерируется. \end{itemize} \paragraph{Формирование списка литературы с помощью Bib\TeX} Если список литературы к русскоязычной части оформлен в файле \\ \verb'Author2016Keyword_rus.bib', то для~формирования списка литературы в~автоматизированном режиме необходимо \begin{enumerate*} \label{en:1} \item добавить \verb'\bibliographystyle{jmlda-rus}' перед \verb'\begin{document}' \item в конце текста статьи перед \verb'\end{document}' необходимо добавить {\small\begin{verbatim} \bibliography{Author2016Keyword_rus} \end{verbatim}} \item скомпилировать статью следующей последовательностью команд: {\small\begin{verbatim} latex Author2016Keyword bibtex Author2016Keyword \end{verbatim}} \label{en:3} \end{enumerate*} После успешной компиляции в файле \verb'Author2016Keyword.bbl' содержится список литературы к русскоязычной части. Если списка литературы к англоязычной части нет, то далее необходимо скопировать содержимое этого файла в текст статьи и скомпилировать. Если же список литературы \emph{References} находится в~\verb'Author2016Keyword_eng.bib', то необходимо \verb'Author2016Keyword.bbl' переименовать на \verb'Author2016Keyword_rus.bbl' и повторить действия~\ref{en:1})---\,\ref{en:3}), заменив \verb'Author2016Keyword_rus' и \verb'jmlda-rus' на~\verb'Author2016Keyword_eng' и \verb'jmlda-eng'. Затем вставить содержимое обоих файлов \verb'Author2016Keyword_rus.bbl' и \\ \verb'Author2016Keyword.bbl' в исходный текст статьи и скомпилировать. \begin{thebibliography}{99} \bibitem{VoronLatex} \BibAuthor{Воронцов~К.\,В.} \BibTitle{\LaTeXe\ в~примерах}. 2006. URL: \BibUrl{http://www.ccas.ru/voron/download/voron05latex.pdf}. \bibitem{Goossens} \BibAuthor{Гуссенс~М., Миттельбах~Ф., Cамарин~А.} \BibTitle{Путеводитель по пакету \LaTeX\ и~его расширению \LaTeXe} / Пер. с англ.~--- М.:~Мир, 1999. 606~с. (\BibAuthor{Goossens M., Mittelbach F., Samarin A.} \BibTitle{The \LaTeX\ companion}.~--- 2nd ed.~--- Reading, MA, USA: Addison-Wesley, 1994. 528 p.) \bibitem{Kotelnikov} \BibAuthor{Котельников~И.\,А., Чеботаев~П.\,З.} \BibTitle{\LaTeXe\ по-русски.}~--- Hовосибирск:~Cибирский хронограф, 2004. 489~с. \bibitem{Lvovsky} \BibAuthor{Львовский~С.\,М.} \BibTitle{Набор и вёрстка в пакете~\LaTeX}.~--- 3-е изд.~--- М.:~МЦHМО, 2003. 448~с. \bibitem{article} \BibAuthor{Загуренко~А.\,Г., Коротовских~В.\,А., Колесников~А.\,А., Тимонов~А.\,В., Кардымов~Д.\,В.} Технико-экономическая оптимизация дизайна гидроразрыва пласта~// \BibJournal{Нефтяное хозяйство}, 2008. Т.~11. \No\,1. С.~54--57. \BibDoi{10.3114/S187007708007}. \bibitem{Floudas2009} \BibTitle{Encyclopedia of optimization}~/ Eds.\ C.\,A.~Floudas, P.\,M.~Pardalos.~--- 2nd ed.~--- Springer, 2009. 4646~р. \bibitem{inproceedings} \BibAuthor{Усманов~Т.\,С., Гусманов~А.\,А., Муллагалин~И.\,З., Мухаметшина~Р.\,Ю., Червякова~А.\,Н., Свешников~А.\,В.} Особенности проектирования разработки месторождений с применением гидроразрыва пласта~// \BibJournal{Труды 6-го Междунар. симп. <<Новые ресурсосберегающие технологии недропользования и повышения нефтегазоотдачи>>}.~--- М.:~Издательство, 2007. С.~267--272. \bibitem{inproceedingsEng} \BibAuthor{Author~N.} Paper title~// \BibJournal{10th Conference (International) on Any Science Proceedings}.~--- Place of publication: Publisher, 2009. P.~111--122. \bibitem{techreport} \BibAuthor{Lambert~P.} \BibTitle{The title of the work}. Place of publication:~The institution that published, 1993. Report~2. \bibitem{XYpicUrl} XYpic. URL: \BibUrl{http://akagi.ms.u-tokyo.ac.jp/input9.pdf}. \bibitem{XYpicUrl2} \BibAuthor{Rose~K.\,H.} XY-pic user’s guide. 1999. URL: \BibUrl{http://www.pvv.ntnu.no/~berland/latex/docs/xyguide.pdf}. \bibitem{XYpicUrl3} \BibAuthor{Blaga~P.\,A.} Commutative Diagrams with XY-pic II. Frames and Matrices~// \BibJournal{PracTEX J.}, 2007. Vol.\,4. URL: \BibUrl{https://tug.org/pracjourn/2007-1/blaga/blaga.pdf}. \bibitem{TikZPGFUrl} \BibAuthor{Tantau~T.} The TikZ and PGF Packages Manual for version 3.0.0. 2003. URL: \BibUrl{http://mirror.macomnet.net/pub/CTAN/graphics/pgf/base/doc/pgfmanual.pdf}. \end{thebibliography} \maketitleSecondary \English \begin{thebibliography}{99} \bibitem{VoronLatex} \BibAuthor{Vorontsov,~K.\,V.} 2006. \BibTitle{\LaTeXe\ v primerakh} [\LaTeXe\ in examples]. (In Russian) Available at: \BibUrl{http://www.ccas.ru/voron/download/voron05latex.pdf} (accessed December 16, 2005). \bibitem{Goossens} \BibAuthor{Goossens,~M., F. Mittelbach, and A.~Samarin.} 1994. \BibTitle{The \LaTeX\ companion}. 2nd ed. Reading, MA: Addison-Wesley. 528 p. \bibitem{Kotelnikov} \BibAuthor{Kotel'nikov,~I.\,A., and P.\,Z.~Chebotaev.} 2004. \BibTitle{\LaTeXe\ po-russki} [\LaTeXe\ in Russian]. Novosibirsk:~Sibirskiy Khronograf. 489~p. (In Russian) \bibitem{Lvovsky} \BibAuthor{Lvovsky,~S.\,M.} 2003. \BibTitle{Nabor i verstka v pakete \LaTeX} [Creating and publishing documents using ~\LaTeX]. 3rd ed. Moscow:~MCCME. 448~p. (In Russian) \bibitem{article} \BibAuthor{Zagurenko,~A.\,G., V.\,A.~Korotovskikh, A.\,A.~Kolesnikov, A.\,V.~Timonov, and D.\,V.~Kardymon}. 2008. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizayna gidrorazryva plasta [Technical and economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. \BibJournal{Neftyanoe Khozyaystvo} [Oil Industry] 11(1):54--57. \BibDoi{10.3114/S187007708007}. (In Russian) \bibitem{Floudas2009} \BibAuthor{Floudas,~C.\,A., and P.\,M.~Pardalos, eds.} 2009. \BibTitle{Encyclopedia of optimization}. 2nd ed. Springer. 4646~p. \bibitem{inproceedings} \BibAuthor{Usmanov,~T.\,S., A.\,A.~Gusmanov, I.\,Z.~Mullagalin, R.\,Yu.~Mukhametshina, A.\,N.~Chervyakova, and A.\,V.~Sveshnikov}. 2007. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing]. \BibJournal{6th Symposium (International) ``New Energy Saving Subsoil Technologies and the Increasing of the Oil and Gas Impact'' Proceedings}. Moscow:~Publisher. 267--272. (In Russian) \bibitem{inproceedingsEng} \BibAuthor{Author,~N.} 2009. Paper title. \BibJournal{10th Conference (International) on Any Science Proceedings}. Place of publication: Publisher. 111--122. \bibitem{techreport} \BibAuthor{Lambert,~P.} 1993. \BibTitle{The title of the work}. Place of publication:~The institution that published. Report~2. \bibitem{XYpicUrl} XYpic. Available at: \BibUrl{http://akagi.ms.u-tokyo.ac.jp/input9.pdf} (accessed April 09, 2015). \bibitem{XYpicUrl2} \BibAuthor{Rose,~K.\,H.} 1999. XY-pic user’s guide. Available at: \BibUrl{http://www.pvv.ntnu.no/~berland/latex/docs/xyguide.pdf} (accessed February 16, 1999). \bibitem{XYpicUrl3} \BibAuthor{Blaga,~P.\,A.} 2007. Commutative Diagrams with XY-pic II. Frames and Matrices. \BibJournal{PracTEX J.} 4. Available at: \BibUrl{https://tug.org/pracjourn/2007-1/blaga/blaga.pdf} (accessed February 20, 2007). \bibitem{TikZPGFUrl} \BibAuthor{Tantau,~T.} 2003. The TikZ and PGF Packages Manual for version 3.0.0. Available at: \BibUrl{http://mirror.macomnet.net/pub/CTAN/graphics/pgf/base/doc/pgfmanual.pdf} (accessed December~20, 2013). \end{thebibliography} \end{document}